эстетично. ежевично.
Всё еще нужен!
И снова я хочу помучить вас!
Теперь рассматриваем вариант "Дит".
Дит - это Аид (Плутон), бог подземного царства в античной мифологии. Понравился нам созвучностью с транслитерацией Death и синонимичностью к "смерти".
Итак, новый опрос! Два волнующих момента:
1. Нравится ли вам этот вариант?
2. Если б я не написала вам значение, насколько прозрачна была бы аналогия с именем "Смерть"?
Дорогие, любимые мои девушки! Очень нужно ваше мнение. Занимаемся с подругой переводом. Одного из героев зовут Death (Смерть). Имя не канонное. И не очень нам нравится. Может, кого-то осенит наиболее адекватным русским вариантом столь специфичного имени? Хотели написать просто по-русски - Дэс, но, сами видите, получается смешно. Как еще можно? Дэф? Дэт? Труп?
Есть какие-нибудь идеи? Редактура только начата, так что, если вас вдруг осенит через неделю - не стесняйтесь.
Я очень жду вашего мнения по данному вопросу.
Текущий вариант- Смерть. Выскажитесь, пожалуйста, как вам он.
И снова я хочу помучить вас!
Теперь рассматриваем вариант "Дит".
Дит - это Аид (Плутон), бог подземного царства в античной мифологии. Понравился нам созвучностью с транслитерацией Death и синонимичностью к "смерти".
Итак, новый опрос! Два волнующих момента:
1. Нравится ли вам этот вариант?
2. Если б я не написала вам значение, насколько прозрачна была бы аналогия с именем "Смерть"?
Дорогие, любимые мои девушки! Очень нужно ваше мнение. Занимаемся с подругой переводом. Одного из героев зовут Death (Смерть). Имя не канонное. И не очень нам нравится. Может, кого-то осенит наиболее адекватным русским вариантом столь специфичного имени? Хотели написать просто по-русски - Дэс, но, сами видите, получается смешно. Как еще можно? Дэф? Дэт? Труп?
Есть какие-нибудь идеи? Редактура только начата, так что, если вас вдруг осенит через неделю - не стесняйтесь.
Я очень жду вашего мнения по данному вопросу.
Текущий вариант- Смерть. Выскажитесь, пожалуйста, как вам он.
Возможно, имя демона-парикмахера Суини Тодда тоже этим было навеяно, хотя если по-честному, понятия не имею. Но у меня такая ассоциация всегда была.
Имя не канонное? А какое в каноне?
rosstags, в каноне у героя вообще нет имени, только прозвище, но оно другое. Если оставить имя без перевода, то в какой транскрипции? Никак не подберем оптимальный вариант...
например, в русском переводе "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи сестра Рэтчед переименована в сестру Гнусен.
Здесь нужен или перевод или грамотная транскрипция с очевидной ассоциацией.
еще вспомнила хороший вариант - персонажа Dim в переводе Заводного апельсина звали Туп (в другой версии - Тём, что как по мне менее удачно).
и сразу вспоминается доктор Гибнер из "Ревизора" Гоголя, но такие ассоциации вам вряд ли нужны.
*протирает и надевает очки*
в говорящих именах очень важно два момента - благозвучие имени+фамилии вместе и контекст.
начнем с благозвучия. например, у группы The 69 Eyes есть такая песня - Christina Death, собственно, героиню, о которой там поется, так и зовут. так вот, мне кажется, Кристина Дэт и по-русски звучит приемлемо. а вот зови ее Барбара или Вероник - уже получилось бы смешно. однако добрый человек, который перевел эту песню для сайта амальгамалаб, видимо счел, что и с Кристиной это звучит не ахти - и посчитал уместным перевести название только наполовину, в итоге получилась "Кристина Death".
так вот. инверсия бы это так не оставила
но поскольку сейчас мы дискутируем о переводе не творчества 69 глаз а вашего ориджа, то сразу перейдем к делу.
итак, если вашему персу не повезло еще больше чем Кристине, и зовут его какой-нибудь Эдвард Дэт или, что хуже, Брэд Дэт, она бы выкинула вместе со смертью и не клящееся с ней оригинальное имя.
а дальше бы плясала от контекста.
у вас ироничный ужастик? пусть будет Джек Душегубец.
фэнтези в стиле ГП? Сириус Смертус. (просто фэнтези? Иоганн Смертус).
герой - офисный клерк? Джейк Смертис.
это традиционный любовный роман или яойный оридж опять же с основным упором на любовную линию? Джейсон Гибнетт.
нужен просто вменяемый нейтральный персонаж? Питер Гибни.
инверсия бы поступила как-то так
Ну, то есть ты считаешь, что более правильным было бы перевести имя на русский, а не ограничиваться транскрипцией? Так?
ну, если мне не изменяет память, имя эпизодического жреца-блондина с газонокосилкой из аниме перевели как Рональд Убиваец.
так что хулы не будет.
и, кстати, мистер Мёрдер уже звучит не так странно как Дэт.
или по сюжету если уж это всем смертям смерть, можно дать ему имя бога царства мертвых из любой мифологии.
в общем вариантов слишком много, чтобы считать что-то одно.
книги англичан в принципе сложны для перевода, т.к. полностью отразить игру слов и многозначительность понятий едва ли возможно. так что мне кажется, если его имя несет какую-то метафорическую ценность - надо побиться над переводом. а если ничего такого нет и вопрос только в благозвучии, но при этом структура текста не нарушается - забить и оставить дословный перевод или транскрипцию.
вот еще пример:
В определенных случаях имена собственные невозможно перевести буквально, т.е. с помощью транскрипции и транслитерации. Когда имя собственное имеют эмотивную составляющую (языковую игру, каламбуры, аллюзии) необходимо прибегнуть к переводу вольному.
В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер. Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. 'павлин') - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Переводчику удалось избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии Солоуэй и Павлини.
отсюда
я это только что загуглила и не знала, что это стандартный прием, просто встречала подобное у переводчиков Берджесса, Кизи и Геймана.
а вообще перевод - наука интересная.
тут должна работать интуиция по отношению к конкретному тексту.
Спасибо большое! Ты меня очень озадачила с одной стороны, но с другой - развязала руки. Будем крутить-вертеть варианты...
но я вовсе не призываю кидаться в крайности.
ведь всегда можно просто поставить сноску