эстетично. ежевично.
Всё еще нужен!
И снова я хочу помучить вас!
Теперь рассматриваем вариант "Дит".
Дит - это Аид (Плутон), бог подземного царства в античной мифологии. Понравился нам созвучностью с транслитерацией Death и синонимичностью к "смерти".

Итак, новый опрос! Два волнующих момента:
1. Нравится ли вам этот вариант?
2. Если б я не написала вам значение, насколько прозрачна была бы аналогия с именем "Смерть"?


Дорогие, любимые мои девушки! Очень нужно ваше мнение. Занимаемся с подругой переводом. Одного из героев зовут Death (Смерть). Имя не канонное. И не очень нам нравится. Может, кого-то осенит наиболее адекватным русским вариантом столь специфичного имени? Хотели написать просто по-русски - Дэс, но, сами видите, получается смешно. Как еще можно? Дэф? Дэт? Труп?
Есть какие-нибудь идеи? Редактура только начата, так что, если вас вдруг осенит через неделю - не стесняйтесь.
Я очень жду вашего мнения по данному вопросу.
Текущий вариант- Смерть. Выскажитесь, пожалуйста, как вам он.


@темы: вопрос, перевод, помощь, совет, фанфикшн

Комментарии
13.07.2015 в 16:12

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Даже и не знаю. Как насчет немецкого перевода этого слова - Tod?
Возможно, имя демона-парикмахера Суини Тодда тоже этим было навеяно, хотя если по-честному, понятия не имею. Но у меня такая ассоциация всегда была.
13.07.2015 в 16:22

Пришла ко мне как-то в голову мысль... осмотрелась, плюнула и ушла.
Ежевичный Монстр, имена не переводятся, вообще-то. Но если они "говорящие"... даже не знаю, что сказать...
Имя не канонное? А какое в каноне?
13.07.2015 в 16:25

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., спасибо за интересный вариант!

rosstags, в каноне у героя вообще нет имени, только прозвище, но оно другое. Если оставить имя без перевода, то в какой транскрипции? Никак не подберем оптимальный вариант...
13.07.2015 в 16:34

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
согласна, говорящие имена порой переводят.
например, в русском переводе "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи сестра Рэтчед переименована в сестру Гнусен.
13.07.2015 в 16:38

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., ну да. А в сериале "Кости" прозвище доктора Бреннон так и переводят - Кости))
Здесь нужен или перевод или грамотная транскрипция с очевидной ассоциацией.
13.07.2015 в 16:56

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, а он Смерть потому что сам Мертвый, или потому что несет Погибель? вот еще 2 варианта, например. хотя 1й у меня вызывает ассоциацию нехорошую с непонравившимся романом Эльчина Сафарли, там у всех героев были имена прилагательные (прости за каламбур).

еще вспомнила хороший вариант - персонажа Dim в переводе Заводного апельсина звали Туп (в другой версии - Тём, что как по мне менее удачно).
13.07.2015 в 17:02

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., потому что несет погибель. Это Гробовщик. Но в данном фанфике это просто его настоящее Имя. Точнее, фамилия.
13.07.2015 в 17:10

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, фамилия, при этом чтобы не сильно русифицировать? Некро.
и сразу вспоминается доктор Гибнер из "Ревизора" Гоголя, но такие ассоциации вам вряд ли нужны.
13.07.2015 в 17:50

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., просто Смерть в качестве имени смотрится уж очень... странно. В идеале я бы написала английский вариант в русской транскрипции, но нам с ней не повезло))
13.07.2015 в 18:15

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, ну может дэт и не самый худший вариант, к тому же уже общепринятый и привычный уху в определенных кругах. взять хотя бы музыку - в русской википедии так и транскриптируется: дэт-метал, дэткор.
13.07.2015 в 18:23

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., а как по-твоему, что хуже: Дэт или Смерть?
13.07.2015 в 18:47

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, по-моему нужно брать пример с Волкова) не страна Оз, а Изумрудный город, не Дороти, а Элли. и то и другое на наш слух благозвучнее. правда, он попутно еще и характер героини поменял, но это уже совершенно необязательно)
13.07.2015 в 20:51

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., предлагаешь Смерть в Элли переименовать?:tease4:
13.07.2015 в 21:50

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, ну почему же обязательно в Элли? :-D
*протирает и надевает очки*
в говорящих именах очень важно два момента - благозвучие имени+фамилии вместе и контекст.
начнем с благозвучия. например, у группы The 69 Eyes есть такая песня - Christina Death, собственно, героиню, о которой там поется, так и зовут. так вот, мне кажется, Кристина Дэт и по-русски звучит приемлемо. а вот зови ее Барбара или Вероник - уже получилось бы смешно. однако добрый человек, который перевел эту песню для сайта амальгамалаб, видимо счел, что и с Кристиной это звучит не ахти - и посчитал уместным перевести название только наполовину, в итоге получилась "Кристина Death".
так вот. инверсия бы это так не оставила :cool:
но поскольку сейчас мы дискутируем о переводе не творчества 69 глаз а вашего ориджа, то сразу перейдем к делу.
итак, если вашему персу не повезло еще больше чем Кристине, и зовут его какой-нибудь Эдвард Дэт или, что хуже, Брэд Дэт, она бы выкинула вместе со смертью и не клящееся с ней оригинальное имя.
а дальше бы плясала от контекста.
у вас ироничный ужастик? пусть будет Джек Душегубец.
фэнтези в стиле ГП? Сириус Смертус. (просто фэнтези? Иоганн Смертус).
герой - офисный клерк? Джейк Смертис.
это традиционный любовный роман или яойный оридж опять же с основным упором на любовную линию? Джейсон Гибнетт.
нужен просто вменяемый нейтральный персонаж? Питер Гибни.
инверсия бы поступила как-то так :cool:
13.07.2015 в 21:57

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., а если имени нет, есть только фамилия и это не оридж и не ГП, а ТД? Как бы тогда поступила инверсия?))
13.07.2015 в 22:22

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, абсолютно так же. особенно это фанфик - тут больше зависит от жанра чем от канона. если персонаж знаковый -то, какая разница, будь у него только фамилия или полное фио с партийной кличкой. его имя в переводе должно суть отражать, а одним словом или пятью это будет достигаться - не так важно :)
13.07.2015 в 23:43

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., проблема в том и заключается, что я не уверена, что это имя должно непременно отражать его суть - ведь в таком случае Смертью можно было бы назвать абсолютно любого жнеца.
Ну, то есть ты считаешь, что более правильным было бы перевести имя на русский, а не ограничиваться транскрипцией? Так?
14.07.2015 в 00:05

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, кстати, поскольку действие происходит в Англии - слово "мистер" позволяет обойтись без имени.
ну, если мне не изменяет память, имя эпизодического жреца-блондина с газонокосилкой из аниме перевели как Рональд Убиваец.
так что хулы не будет.
и, кстати, мистер Мёрдер уже звучит не так странно как Дэт.
или по сюжету если уж это всем смертям смерть, можно дать ему имя бога царства мертвых из любой мифологии.
в общем вариантов слишком много, чтобы считать что-то одно.
книги англичан в принципе сложны для перевода, т.к. полностью отразить игру слов и многозначительность понятий едва ли возможно. так что мне кажется, если его имя несет какую-то метафорическую ценность - надо побиться над переводом. а если ничего такого нет и вопрос только в благозвучии, но при этом структура текста не нарушается - забить и оставить дословный перевод или транскрипцию.

вот еще пример:
В определенных случаях имена собственные невозможно перевести буквально, т.е. с помощью транскрипции и транслитерации. Когда имя собственное имеют эмотивную составляющую (языковую игру, каламбуры, аллюзии) необходимо прибегнуть к переводу вольному.
В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер. Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. 'павлин') - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Переводчику удалось избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии Солоуэй и Павлини.

отсюда

я это только что загуглила и не знала, что это стандартный прием, просто встречала подобное у переводчиков Берджесса, Кизи и Геймана.

а вообще перевод - наука интересная.
тут должна работать интуиция по отношению к конкретному тексту.
14.07.2015 в 00:37

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., не знала, что Нокса кто-то на русский перевел. Это в манге так что ли?
Спасибо большое! Ты меня очень озадачила с одной стороны, но с другой - развязала руки. Будем крутить-вертеть варианты...
14.07.2015 в 00:59

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, я не читала мангу. в сабах так было.
14.07.2015 в 03:31

ханаджи – это 鼻血.
Ежевичный Монстр, русским?)) Коса)))
14.07.2015 в 03:35

ханаджи – это 鼻血.
Или Мор)
16.07.2015 в 16:26

эстетично. ежевично.
Ханаджи, мне кстати тоже приходил в голову вариант "Мор". Спасибо за участие!))
16.07.2015 в 18:42

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, как обладатель среднестатистического образования, это имя собственное слышу впервые :shy: с другой стороны, таких писателей как Джойсс или Умберто Эко это никогда не останавливало. как и их не самых элитных почитателей, готовых к каждой главе читать впридачу превышающий ее в три раза комментарий или википедию.
но я вовсе не призываю кидаться в крайности.
ведь всегда можно просто поставить сноску :)
19.07.2015 в 17:43

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., спасибо. Чем дальше, тем больше сомнения относительно Дита грызут и меня...(((
19.07.2015 в 18:12

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, меня лично смущает только возможная ассоциация с Дитой фон Тиз. хотя она тоже весьма себе инфернальная тетечка, да к тому же бывшая жена Мерлина Мэнсона. ну вот, теперь мне кажется даже эта ассоциация будет только на руку.
19.07.2015 в 18:20

эстетично. ежевично.
Инверсия Ч., :lol: неожиданная ассоциация))
19.07.2015 в 18:34

почему я пью водку с бумажного стаканчика, что со мной (с)
Ежевичный Монстр, ну если честно это 1е что в голову пришло :pink: ну люблю ее, да.
20.07.2015 в 00:29

ханаджи – это 鼻血.
Ежевичный Монстр, имя нравится, но без объяснения лично у меня аналогии со Смертью не возникает))
20.07.2015 в 01:01

эстетично. ежевично.
Ханаджи, и снова спасибо! Да, именно этого я и боюсь: аналогия не очевидна.